Preguntas y respuestas
En esta página encontrarás las respuestas a las consultas más frecuentes. Hemos intentado responder de la forma más sencilla posible para que sea fácilmente comprensible incluso para quienes se adentran en el mundo de la traducción por primera vez. Si tienes alguna duda, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.
Traducciones
¡Por supuesto! Trabajamos con traductores profesionales de todo el mundo. Nuestros gestores de proyectos confían los encargos al traductor nativo más idóneo en relación con el idioma de destino, el sector de la traducción y otros parámetros. Por ejemplo, todos nuestros traductores para la industria del buceo son buceadores certificados.
Trabajamos con la mayoría de archivos comerciales. En general, los formatos más utilizados son Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Illustrator, PhotoShop, Adobe Acrobat, QuarkXpress, AutoCad, HTML, XML y CMS, así como WordPress. Ponte en contacto con nosotros para solicitudes específicas.
Los programas de software CAT nos permiten recortar los plazos y los costes de las traducciones, evitando retraducir frases ya traducidas anteriormente. Además, el cliente nos puede indicar qué terminología adoptar y la base de datos nos permite tenerla siempre a disposición, manteniendo la uniformidad estilística y terminológica a lo largo del tiempo, incluso entre proyectos distintos.
Somos una empresa seria y muy escrupulosa en este aspecto. Cuidamos de nuestros clientes y de toda la documentación que nos confían. Trabajamos garantizando el pleno respeto de vuestra privacidad, manteniendo la máxima confidencialidad en todos nuestros proyectos. Además, todos nuestros colaboradores están vinculados a nivel contractual para mantener la máxima confidencialidad de toda la información de la que toman conocimiento.
Podemos traducir tu web sin problemas trabajando directamente sobre el código fuente, o también podemos traducir en Word, Excel u otros tipos de archivos en los que hayas transcrito el contenido de tu web. En algunos casos, podemos trabajar directamente en WordPress y proceder directamente a la publicación.
La mayor parte de los proyectos proceden de empresas, pero también trabajamos habitualmente para particulares.
Podemos acompañar la traducción de un certificado de conformidad que confirme que la traducción ha sido realizada por un traductor profesional nativo, respetando el original. Esta certificación no sustituye a la traducción jurada, que la realiza un traductor nombrado oficialmente mediante juramento ante la secretaría del tribunal. Haz clic aquí para obtener más información.
- Sì, ofrecemos habitualmente servicios especiales complementarios, como traducciones juradas, legalizaciones, apostillas, copias compulsadas y sellos consulares. Nos encargaremos de preparar los documentos necesarios para desarrollar dichos servicios y entregarte los documentos definitivos, legalmente válidos tanto en Italia como en el extranjero.
Un traductor excelente no puede traducir cualquier tipo de texto, porque tiene conocimientos específicos y circunscritos. Nuestros traductores siempre están especializados en el tema tratado, cuentan con una vasta experiencia y traducen para nosotros solo hacia su idioma materno. Por ejemplo, una traducción legal del italiano al inglés británico no se confiará nunca a un traductor italiano, porque aunque tenga una excelente conocimiento del inglés, difícilmente alcanzará un nivel de calidad, competencia y matices típico de un nativo británico especializado en textos legales.
Un software CAT es un sistema de soporte al trabajo del traductor. En resumen, permite memorizar las traducciones en una base de datos dedicada de modo que el texto traducido se proponga a lo largo de la traducción o en futuros proyectos. Esto ayuda a elevar el nivel de calidad y a recortar costes y plazos de entrega. Los programas de software CAT no son sistemas de traducción automática.
Por supuesto. También podemos traducir documentos entregados en papel o archivos no editables, como imágenes o PDF protegidos. En función de la dimensión del proyecto y de la complejidad del diseño, estos documentos podrían requerir plazos de elaboración ligeramente más largos.
Trabajamos habitualmente en 56 idiomas, pero podemos cubrir todos los idiomas hablados. Para ver el listado completo, haz clic aquí.
Presupuestos y precios
Basta con rellenar el formulario de solicitud que encontrarás en nuestra web, o también puedes ponerte en contacto con uno de nuestros gestores de proyectos llamando directamente al número +39 0102541137 o mediante WhatsApp Business
El cálculo se realiza sobre el número de palabras del idioma de origen.
Normalmente los presupuestos se elaboran y envían dentro de un plazo de dos horas. En caso de dudas o problemas, se os contactará de inmediato. Para reducir los tiempos, es preferible enviar los documentos a traducir en formato electrónico editable.
Los precios varían en función de distintos factores, como, por ejemplo, la combinación lingüística, la longitud del texto y los servicios solicitados. Nuestros sistemas CAT nos permiten analizar los archivos, comprobando las partes que se repiten, y aplicar una escalera de descuentos en relación a las similitudes existentes. Además, creamos para cada cliente una base de datos fraseológica y terminológica que nos permitirá recortar los costes en futuros proyectos. Estos factores, unidos a otras muchas variables, impiden que podamos preestablecer un listado de precios y hacen que sea indispensable revisar los archivos previamente para presentar una oferta. Indicar un precio preestablecido significaría ofrecer una elaboración genérica y no a medida para cada cliente.
Puedes pagar nuestras facturas de distintas formas: transferencia bancaria, RIBA, PayPal, tarjeta de crédito, Pay By Link o en nuestras oficinas mediante POS.
Es fundamental revisar los documentos a traducir para poder ofrecer una traducción de calidad, respetando plazos y costes. Haz clic aquí para obtener más información.
Diseño gráfico
Podemos ofrecer el servicio de maquetación para todos los documentos, manteniendo el diseño original en todos los idiomas traducidos, incluso en aquellos con caracteres no latinos. Nuestros programas de software nos permiten trabajar únicamente sobre el texto, sin modificar el diseño de la página, manteniendo los formatos y los estilos originales. Nuestro departamento de diseño gráfico cuenta con una experiencia consolidada en la gestión de textos multilingües, tanto a nivel ejecutivo como de diseño.
¡Por supuesto! Nuestros diseñadores gráficos trabajan a diario con idiomas con caracteres no latinos como, por ejemplo, ruso, chino, japonés, coreano, indonesio, etc. Ponte en contacto con nosotros en caso de duda. Te ayudaremos a publicar tus documentos de la mejor forma posible.
Gestionamos documentos creados tanto en entorno Apple® como Windows®. Si tenemos que preparar los documentos finales, basta con que nos proporciones los archivos de origen con las fuentes correspondientes y las imágenes vinculadas.